ⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚm. gospel, good news (εὐαγγέλιον) ⲔⲀⲦⲀprep. by, according to, for (κατά)ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤpn. John (Ἰωάννης).

ⲁ̄.

1 ϩⲛ̄ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ϭⲓⲡϣⲁϫⲉ · ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲛⲁϩⲣⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ · 2 ⲡⲁⲓ̈ ϩⲛ̄ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲧⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ · 3 ⲛ̄ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̄ · ⲁⲩⲱ ⲁϫⲛ̄ⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ · 4 ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲡⲉ ⲡⲱⲛϩ̄ · ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ̄ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ · 5 ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϥⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙ̄ⲡⲕⲁⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲧⲁϩⲟϥ · 6 ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϭⲓⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁⲩⲧⲛ̄ⲛⲟⲟⲩϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ · 7 ⲡⲁⲓ̈ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲩⲙⲛ̄ⲧⲙⲛ̄ⲧⲣⲉ · ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲣ̄ⲙⲛ̄ⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ · ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̄ · 8 ⲛⲉⲡⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲁⲛ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ · ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲉϥⲉⲣ̄ⲙⲛ̄ⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ · 9 ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲙⲉ ⲉⲧⲣ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ · 10 ⲛⲉϥϩⲙ̄ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ · ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̄ · ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ̄ · 11 ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ · ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ϫⲓⲧϥ̄ · 12 ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓⲧϥ̄ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ · ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ · 13 ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̄ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩⲱϣ ⲛ̄ⲥⲛⲟϥ ϩⲓⲥⲁⲣⲝ̄ · ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϣ ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ · ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̄ⲧⲁⲩϫⲛⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ·

1 ϩⲛ̄ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ϭⲓⲡϣⲁϫⲉ 𐤟 ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲛⲁϩⲣⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ 𐤟 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ 𐤟 2 ⲡⲁⲓ̈ ϩⲛ̄ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲧⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ 𐤟 3 ⲛ̄ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̄ 𐤟 ⲁⲩⲱ ⲁϫⲛ̄ⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ 𐤟 4 ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲡⲉ ⲡⲱⲛϩ̄ 𐤟 ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ̄ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̄ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ 𐤟

14 ⲁϥⲣ̄ⲥⲁⲣⲝ̄, ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲛ, ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ, ⲛ̄ⲑⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̄ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ, ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲭⲁⲣⲓⲥ ϩⲓⲙⲉ. 15 ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲣⲙⲛ̄ⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄, ⲁⲩⲱ ϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄, ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲱⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲧⲁϩⲏ, ϫⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛ̄ϣⲟⲣⲡ̄ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ. 16 ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲡ̄ ⲛ̄ⲧⲁⲛϫⲓ ⲟⲩⲱⲛϩ̄ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̄ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ. 17 ϫⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̄ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ, ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̄ⲓⲥ̄ ⲡⲉⲭⲥ̄. 18 ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲛⲉϩ, ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ⲕⲟⲩⲛϥ̄ ⲙ̄ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ.

19 ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̄ⲧⲙⲛ̄ⲧⲣⲉ ⲛ̄ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉⲛ̄ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲛ̄ⲛⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲑⲓⲗⲏ̄ⲙ ⲛ̄ϩⲉⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲛ̄ϩⲉⲛⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲛⲟⲩϥ, ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲕ̄ ⲛⲓⲙ. 20 ⲁϥϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡϥ̄ⲁⲣⲛⲁ, ϫⲉ ⲛ̄ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ̄. 21 ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ, ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ϩⲏⲗⲓⲁⲥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ, ϫⲉ ⲛ̄ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̄, ϫⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲛ. 22 ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ, ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲛ̄ⲧⲕ̄ ⲛⲓⲙ, ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛ̄ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲛ, ⲉⲕϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ̄. 23 ⲡⲉϫⲁϥ, ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲡϫⲁⲓⲉ, ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲛ̄ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ, ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛ̄ϭⲓⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. 24 ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲛ̄ⲛⲟⲟⲩ ϩⲟⲉⲓⲛⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ. 25 ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ, ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲕⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ, ⲉϣϫⲉ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉⲭⲥ̄ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. 26ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̄ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ, ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲱⲧⲛ̄ ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ϥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̄ ϩⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲙⲏⲧⲉ, ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̄ⲥⲟⲟⲩⲛ̄ ⲁⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ. 27 ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲱⲓ, ⲡⲁⲓ ⲉⲛϯⲙ̄ⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲛ̄ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲙⲟⲩⲥ ⲙ̄ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩⲉ. 28 ⲛⲁⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ⲃⲏⲑⲁⲃⲁⲣⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ, ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄.

29 ⲙ̄ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲓⲥ̄ ⲉϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ, ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲡⲉⲧⲛⲁϥⲓ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. 30 ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄, ϫⲉ ⲟⲩⲛ̄ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲟⲓ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲧⲁϩⲏ, ϫⲉ ⲛ̄ϣⲟⲣⲡ̄ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ. 31 ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ̄ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ, ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ̄ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲓⲏ̄ⲗ, ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ.

32 ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲙⲛ̄ⲧⲣⲉ ⲛ̄ϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ, ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ, ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲡⲛ̄ⲁ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲧⲡⲉ ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲟⲩϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ. 33 ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ̄ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ, ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛ̄ⲛⲟⲩⲧ ⲉⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲙ̄ⲡⲙⲟⲟⲩ, ⲡⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ, ϫⲉ ⲡⲉⲧⲕ̄ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲡⲛ̄ⲁ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ, ⲉϥϭⲉⲉⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ, ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ̄ⲟⲩⲡⲛ̄ⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ̄ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̄. 34 ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲣ̄ⲙⲛ̄ⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲡ̄ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.

35 ⲙ̄ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲟⲛ ⲛⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̄, ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ, 36 ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ̄ ⲛ̄ⲥⲁⲓⲥ̄ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ̄ ⲡⲉⲭⲥ̄ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. 37 ⲁⲡⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϣⲁϫⲉ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲁⲓⲥ̄. 38 ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ̄ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲓⲓⲥ̄, ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛ̄ⲥⲱϥ, ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ, ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ϣⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲥⲁⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϤ, ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ, ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ, ⲉⲕⲟⲩⲏϩ ⲧⲱⲛ. 39 ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲉⲓ ϭⲉ, ⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲧⲱⲛ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲧⲏϥ ⲙ̄ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ, ⲛⲉⲡⲛⲁⲩ ⲛ̄ϫⲡ̄ⲙⲏⲧⲉ ⲡⲉ. 40 ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̄ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̄ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲱϥ. 41 ⲡⲁⲓ ⲁϥϩⲉ ⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛ̄ϣⲟⲣⲡ̄, ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ, ϫⲉ ⲁⲛϩⲉ ⲉⲙⲉⲥⲥⲓⲁⲥ, ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ̄. 42 ⲁϥⲛ̄ⲧϥ̄ ⲉⲣⲁⲧϥ̄ ⲛⲓⲥ̄. ⲓⲥ̄ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ̄ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ, ⲡⲉϫⲁϥ, ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ, ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲕⲏⲫⲁⲥ, ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ.

43 ⲙ̄ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ, ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲉ ⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ, ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̄ϭⲓⲓⲥ̄, ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ̄ ⲛ̄ⲥⲱⲓ. 44 ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̄ⲃⲏⲇⲥⲁⲓⲇⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̄ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲙⲛ̄ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. 45ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϩⲉ ⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ, ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲥϩⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄ ϩⲙ̄ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ, ⲁⲛϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲓⲥ̄ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ. 46 ⲡⲉϫⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲛⲁϥ, ϫⲉ ⲉⲣⲉϣ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ. ⲡⲉϫⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅ̄ⲛⲁⲩ. 47ⲓⲥ̄ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲉϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄, ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁⲙⲉ, ⲉⲙⲛ̄ⲕⲣⲟϥ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄. 48 ⲡⲉϫⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲛⲁϥ, ϫⲉ ⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ̄ ⲙ̄ⲙⲟⲓ ⲧⲱⲛ. ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̄ ⲛ̄ϭⲓⲓⲥ̄ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ, ⲛ̄ϩⲟⲩⲛ ϩⲁⲧⲃⲱ ⲛ̄ⲕⲛ̄ⲧⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ. 49ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲟⲩⲱϣⲃ̄ ⲛⲁϥ, ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣ̄ⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲓⲏ̄ⲗ. 50ⲓⲥ̄ ⲟⲩⲱϣⲃ̄ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ, ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̄ϩⲟⲩⲛ ϩⲁⲧⲃⲱ ⲛ̄ⲕⲛ̄ⲧⲉ, ⲁⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ. ⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ. 51 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ, ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ, ϩⲁⲙⲏⲛ, ϯϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̄, ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲧⲡⲉ ⲉⲥⲟⲩⲏⲛ, ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲙ̄ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲣⲱⲙⲉ.

THE GOSPEL ACCORDING TO JOHN.

I.

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.


14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. 24 And they which were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.

35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? 39He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.


Back

Back