1:1
1:2
1:3
1:4
1:5
1:6
1:7
1:8
1:9
1:10
1:11
1:12
1:13
1:14
1:15
1:16
1:17
1:18
1:19
1:20
1:21
1:22
1:23
1:24
1:25
1:26
1:27
1:28
1:29
1:30
1:31
1:32
1:33
1:34
1:35
1:36
1:37
1:38
1:39
1:40
1:41
1:42
1:43
1:44
1:45
1:46
1:47
1:48
1:49
1:50
1:51
1:52
1:53
1:54
1:55
1:56
1:57
1:58
1:59
1:60
1:61
1:62
1:63
1:64
1:65
1:66
1:67
1:68
1:69
1:70
1:71
1:72
1:73
1:74
1:75
1:76
1:77
1:78
1:79
1:80
GOSPL LŪK ĪKAMANv. to writeĀKIsuff. attributive suffix
wurūadj. many yamanan. man, person kpref. third-person prefixūkönöštāsipv. bringing to light, making clear-yāgaiv. to tell, teachidēsuff. past-tense suffix haianpn. first-person plural subject pronoun auwönadv. truly tūpref. causative prefixmušv. to hearuřsuff. perfective suffixgaiatasuff. progressive suffixkunsuff. present participle suffix.
kūkönadj. sameǰitasuff. like, resembling haiananimapn. first-person plural object pronoun ūpref. permissive prefixmörv. to hearisinsuff. third-person plural suffixdēsuff. past-tense suffix yönadv. in the beginningdaulumsuff. ablative suffix alagūv. to seemūtsuff. while sittingašinsuff. past participle suffix tūpref. causative prefixmpref. mediopassive prefixūpref. permissive prefixaiaminv. to send, orderašinsuff. past participle suffix yāgaiv. to tell, teachipaisuff. allative suffix.
haipn. first-person singular subject pronoun yönadv. in the beginningdaulumsuff. ablative suffix wölpref. everything, allaiôaladj. wiseensuff. verbalizer suffixatsuff. perfective suffixākisuff. attributive suffix haipn. first-person singular subject pronoun hakunadv. also, too hapref. first-person singular prefixkuruv. to want, lovedē skaia loimař yāgaiav. to tell, teach θīofilös, auwönadv. truly makurūa.
skaia hawöl ūkönöštasanākurudē sa tūmīāgaiašinčita.
herad tauīngaiadögašin ǰūdīa ūa zakaraias kaiyamanāmūtudē, prīstūa abiandauluma, kītūkun köwāpanudē īlizabeθ, könǰin ēṛanči ökandaul-kīpa.
köndē matūkūpai kötūmūtekipikindē Gôdnčikaia haima, auwönawāpan kurūmūmūtūpikindē Lôrdikaia tauīnašin.
köndē kaiyūalapisyūa, īlizabeθ ôalaia kömaiamana, köndē bāv wē yāruma yamanāpai.
zakaraias wē wöštöxmönidāra prīstnči wöštāgū.
kūkan hakun prīstndaian wöštöxmönišin, kītū hakun kölagāmāmöčidē Lôrdnči templ’ūpai, insens tāgūpai.
könǰn töxmönišin, yamanādāra kötūwāgudē īla, Gôdnčikaia kötāmušindē.
kötstekidē Lôrdn-dauluma ēnǰl, tūmönišin insens ôltṛ urögūpai.
zakaraias tekišin könǰima köšāpurudē, kömēakönatudē.
ēnǰl könǰima kökūtānudē, ‘ūla yiŋganika zakaraias, sa mamurūmönāki sa mönit āmušašin, satūkun īlizabeθ skaia kötūmöxtāgūāmuš wölēwa, sa tūapönôamuš könǰima ǰon.
sa čišabagūdūa kötūpai, wurū yamana kötūmörašabagūdūa könǰima matūmāgūmös.
könǰin dāgia kötūmönyūana mamūuŋgūtūa Gôdnči šāpanun, könǰin ūlap ūlawöhna hain, sikṛd-ndē; könǰin kaiyamanāmūtūāmuš haima Köšpix matūköšpigunata, könǰin matūmāgūmös ušpan kötakīta.
könǰin kötūšönatôa wurū izraelndaulum yamananči Lôrdūpai köndaiananin Gôd.
kötūmūsigaiôana könǰima, tāsaia īlaias matūköšpigunatašin matūabailenatašin, tūmötawāgūpai dārūākindaiananima kaiyūalaiamalimūpai, tūurūmönūpai čgātūākindaiananima haim aiāgaiipai, waia dāgūtasanūpai Lôrdnči yamananči.
zakaraias kökūtanāmöšundē ēnǰl’ikaia, ‘¿apa, kundām hītūmöra-čisinanôa skaia? haindāgia hamūta dārūwa, haua tūkun hakun auwön dārākīpan.
ēnǰl kölaiāgaiidē könǰima; ‘hai, Gēbriel, hamöni-tauux Gôdnči, hatūmūaiaminudē skaia kūtānūpai, haima čis skaia yāgaiipai.
mör’ haia, sa samönyūa löntauwāki, kūtannönakāki, nantöpan Gôd wöštāgūmös hītūmörašinčita skaia sa čila hāšanôana, sandāgia bāv haia mušatudē hīāgaiašin skaia, Gôd tūwöštāgūana nan.
yamanādāra kötauupalanudē zakaraiasikaia, köndāmāmuš könǰin čišatöranū ökān.
könǰin manātsikörišin kömönidē kūtāyūa köndaiananima, köndaian kānisānudē könǰima ökān matstūaiôalenata, yöšātöpan dāgia köčīyāgaiidē köndaiananima.
könǰimin wöštāgū wānašin, kömötāmūtudē kičin ökātūpai.
könǰi ušpan kītūkun köwēnanudē, kötūmūguřmūtudē faiv mönθ, kökūtānudē—
köndām Gôd haia mötaāgudē, könǰin haia tstekitūmörašin, haia tūunnusapisinatūpai.
siks mönθ könǰai ušpan ēnǰl gēbriel kötūmūaiaminudē Gôdnčikaia nazaretūpai, galilīa siti.
könǰi šuganikīpūpai ǰōzef tūmūušārišin tūkūpai, dēvidnči ökandaulumūa, šuganikīpa köwāpamūtudē meṛi.
ēnǰl kömötāgūtānudē könǰima, ‘šabagūdūa sa auwön matūšabagūdūa, Lôrd skaia kötauumönata.
kötstekimēakönatudē könǰima, kötūmörašāpurudē könǰima yāgaia, kötūpai kötönnuxmūtudē, kundāmāmuš.
ēnǰl könǰima kökūtānudē, ‘ūla mēakönatika meṛi, Gôd skaia kömötawāgūkušmūtan-dāgia.
mör haia, sa wēnanôa, sa tūmāgūa ūa, sa tūapönôamuš könǰima ‘Jīzös.’
könǰin kömönyūana mamūuŋgūtūa, kömatūapönôa manôanākinči mākun; Lôrda Gôda kötāgūa könǰima θrōna, kičimun dēvid tūmūtašinaka.
ǰēköbnči ökatôalanči kötauīnmūtūana nanôalan, kasasināmūtūana kötakīta.
meṛi kötönnuxgūtūnudē ēnǰl’ikaia ¿apa kundām? hai ūa tuxmūtönnaka.
ēnǰl köla-kūtānudē könǰima, haima Köšpix skaia kūmātūa, manôanākin kömūabailamūtūa skaia maustekūpai, haimākin sa tūmāgūana, kömatūapönôakön Gôdnči mākun.
mör haia, sadāšinaka īlizabeθ köwēnāmūta dārākīpadāra, könǰin yārum kötūmönθaŋgaiata siks yaôalaialašin.
Gôdndāgia maiôanönnakākin.
meṛi kölakūtānudē, ‘hamūta Lôrda magāligūa, sa sawē wöštāgūan haia kūka sa kūtānašin. ēnǰl kaiyelludē könǰima.
könǰi môalôalan meṛi köčišāmix-kātakudē tūlar ūsipai, kömötāmūtudē ǰūdīa sitiūpai.
kömötāmūtudē zakaraias’nči ökātūpai, köšabaguřkūtānudē īlizabeθikaia.
īlizabeθ mörašin meṛi’nči gūtāna šabagūdūa kičin wēnan kömīkudē; haima Köšpix kömötīyīgatudē könǰima.
könǰin kökūtānudē hūlū hāša, ‘sa manôana šabagūda kīpa, sa tūmāgūana mamūuŋgūtūa.
kundām hakun, sa haiakaia tauīnmūtūākinči dābin haiakaiipai mötāmöčidē.
mör haia, kūkhaitakun hīmörašin sin hāša hau ôalatīa köšabaguř-mīkudē.
sa matūšabagūdūa, sandāgia sa mušatudē, Lôrda köwölôaštāgūana skaia ūmörašin.
meṛi kölakūtānudē, ‘haua Köšpix, hai hawīušmūta Lôrdnčikaia.
haua Köšpix hai hačišabaguřmūta Gôdnčikaia haia wīamanana.
könǰin dāgia kötstekitūmurūdē haia matūmurūa, kičikaia urūmūmūtūa; haiakaia yamanādāra hauanči ušpan kötekisinôa könǰin haimatöpākin.
haiakaia ’ndāgia Abaila-mūtūākin hūlū kötūšabaguřmūta könǰin haimatöpākin.
kötakīta kömötawöxmūtūa kičikaia mēakönuřmūtūākin-daiananima.
kömöni mūasisinānudē kāmaina, šūwönatākindaiananima kömöni twīiŋganāpistekudē yamöni tūkūānašin.
abailākindaian yamūtašin kötūdūpunatudē, dūpākindaiananima könǰin kötökamařmöni.
köndaiananima yamašöxmūtašin kötwīōidāgānudē; yayōidāgamūtašin daiananima kötūapitöpānudē.
izrael kičikaia urūmūmūtūākinčikaia kögaisinamuř kūkönǰita könǰin tūmötawögalagönašinaka.
kūkönǰita könǰin ūmörašinaka haiananin mötakaiyinčikaia ābrahamikaia, kičina kaiyūalaiamalimikaia kötakīta.
meṛi kötauumūtudē könǰima mötan mönθ, köčišönatudē kičin ökātūpai.
īlizabeθnči tūmāgū kāgašin, kötūmāgudē wölēwa.
kičikaia tauumūtūākindaian, kičinē dāšinak’aiamalim kötūpai mörisindē, Lôrda könǰima köndām mötahāgudē hūlū, köšabaguřčāgudē kičikaia.
ēt tūmôalayellašin kömötātūwögatūsindē könǰi kaiyūalūpai sṛkömsaizūpai, kaiyatūapānisindē könǰima zakaraias, kūka kičimun wāpamūtašin.
kīdābin kökūtānudē, ‘bāvya köndām, könǰimin wāpan ǰon.
köndaian kökūtānisindē könǰima, ‘bāv ūkôali yamana sin ökandauluma köndām wāpamūta.
köndaian yöša kūkūtūmörisindē kičimunči ‘¿köndām sa tūapānākurū kičikaia?
kaiyidē īkamana tīkamandeka. kīkamandekudē, könǰin köwāpamūtūa ǰon.’ kötönnakūsindē kötakīta.
kūkhaitakun kičin lānun köpöskūlatudē, kökūtanwīušudē Gôdnčikaia.
yamanādāra sipölôalan kötūmöramēakönatūsinda kötūpai, yamanādāra tūlara ūsin ǰūdīandē mūtūa köwölāmörudē kötūpai.
yamanādāra mörašin kötūpai kömūaiôalanisindē, kökūtānisindē, ‘¿kundāma mūtūana kaiyūal’ hauan? Lôrda könǰima kömötawöxmönidē.
zakaraias kičimun kötūmūtūköšpigunatudē haima Köšpika, kaiyāgaiidē hauančita.
izraelnči Lôrd Gôd annū mašabagūdūa, könǰindāgia kömötawāgudē, kwīamananudē kičin yamananči.
haiananima köšānarat ūmönidē mačisinanāki dēvidnčīökan dauluma kičikaia mušuřmūtūa.
kūka wāta möni tūgūtānašin profitndaiananima, mönit ūmönišin wātôalan.
haiananima ačelakurūākinākindaian bāv wē tūārūgatôamuš haiananima, könǰin bāv alagönat-ūamataswöči köndaiananima.
kūka könǰin ūmörašinakāmuš haiananin mötakaiyinči kötawöxmönipai haiananima, kömūaiôalanôana tūkūānašin haimāki.
kūka könǰin swēṛanašin haiananin īmunči ābraham.
könǰin muš haiananima gātūköšyūa tūmūtūmušuřmönipai mēakönatapisyū.
haiananima tūmūtūpai ūlāpapisyūāki, haimatöpāki kötakīta.
sa kaiyūala sa matūapamūtūa manôanākindauluma profit; sandāgia sūlöštegôana Lôrdikaia, könǰimikaia tūūunnūpai sa dāgūtāsiyāgūa wa.
kötūaiôalenatôa kičin yamananči auwön yamanāmūtūpai, köndaiananin ūlāpa kötūtušūa.
haiananin Gôd kötakön haiananima kömötawāgudē auwön, kötūātsiköridē tūaiôalenatākinči haiananima tūaiôalenatūpai.
kötūmôalôana köndaiananima hamaša mūtūa, apönīāki haiananima tūtekilaina wön šabagūdūa.
könǰi kaiyūala ködārūānudē, kičin köšpix kabailenatudē, yamanapisisin kömūtudē, ušpančitöpan izraelndaulum yamananči kötūmūtekidē.
THE GOSPEL ACCORDING TO LUKE
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
For with God nothing shall be impossible.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
He hath helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
And they made signs to his father, how he would have him called.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
The oath which he sware to our father Abraham,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.